Проблемы передачи имен собственных при переводе. Способы перевода имен собственных и реалий Правила перевода имен собственных на польский

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: . Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» (12,3). В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия» (10,56).

Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [и] и [?], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [ж]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как [га:и], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [га:и] или .

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Существенным отклонением принятой русской транскрипции от английского оригинала может являться перестановка ударения в имени на другой слог (Бrnold -> Арнольд ). Ударение при этом в русской транскрипционной или традиционной передаче сдвигается обычно в направлении к концу слова, например "Agatha>Агбта. Ряд английских личных имен, наряду с правильной транскрипционной, имеет и чисто традиционную передачу. К этой передаче следует прибегать, в частности, при переводе архаических текстов, а также тогда, когда нет уверенности, что родной язык носителя транскрибируемого имени - английский. Таким образом, некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный.

Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте - Мюнхаузен.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву «х», чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо нее употребляется буква «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

О благозвучии переводчики заботятся и при передаче имени собственного с русского на иностранные языки. Так, в 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию не как Shitikov, а как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:

а) транслитерация,

б) транскрипция,

в) калькирование,

г) комбинированный способ,

д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных звуков или букв. Данный прием был особенно распространен во второй половине XVIII и XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в особенности по медицине и компьютерным технологиям. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen’а ), но все равно этот способ имеет ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном (Stain)).

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем разделе, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. В настоящее время приоритетными считаются системы транскрипции, предложенные Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным, чуть менее приоритетными - системы, предложенные Д. И. Ермоловичем. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

1. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания.



При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

2. При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». По договоренности сторон могут быть выбраны системы транслитерации Библиотеки конгресса США, Библиотеки Принстонского университета, ИСО 9-95 или иные. Переводчику рекомендуется ориентироваться на одну из этих систем, оптимально подходящую к целям конкретного перевода с учетом практики в данной области науки или техники. При отсутствии устоявшейся практики и обоснованных указаний заказчика переводчик вправе самостоятельно сделать мотивированный выбор в пользу той или иной системы транскрипции/транслитерации (или написания на латинице), после чего обязан применять ее последовательно.

3. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:

Louis de Broglie – Луи де Бройль,

Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер,

Van Clibern – Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн;

Рузвельт, а не Розевельт.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например:

Johann – Иоганн, а не Иван,

Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,

Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:

Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

4. Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и другие транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например:

Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи,

von der Stolz – фон дер Штольц.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:

O"Neill – О"Нилл,

Van de Graaf – Ван-де-Грааф,

Laplace – Лаплас.

5. Частицы Мас-, Mс-, Saint- чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:

McClain – Мак-Клейн,

Saint Lawrence – Сент-Лоуренс,

Saint-Simon – Сен-Симон,

San Marino – Сан-Марино,

Santa Cruz – Санта-Крус.

Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

6. Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы, например:

Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.

7. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например:

Ли Во;

Ци Байши.

Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например:

Хо Ши Мин,

У Тан.

8. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры:

Montedison – концерн «Монтэдисон»,

La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т. е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).

9. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

10. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и другие, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:

Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»,

Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»,

Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».

Однако в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

11. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:

Goodright-2007 – «Гудрайт-2007»,

Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.

В ряде случаев (в спецификациях и т. д.) рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

12. Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

13. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:

American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,

United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

14. Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

15. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

16. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например:

St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

17. Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

18. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например:

«Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

19. Согласно правилам, указанным на сайте «Почты России» (http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress), реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств в настоящее время пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;

б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);

в) название улицы, номер дома, номер квартиры;

г) название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

д) название района;

е) название республики, края, области, автономного округа (области);

ж) название страны (для международных почтовых отправлений);

з) почтовый индекс.

Это значит, что сейчас адрес мы пишем на зарубежный манер, а именно:

ул. Пушкина 43, кв. 13, г. Томск, Томская область, Российская Федерация, 634000

20. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д.

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например:

Lord Hamilton – лорд Гамильтон,

Dr. Johnson – д-р Джонсон,

Mr. Townsend – г-н Таунсенд.

В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

21. Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет,

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл,

St. Petersburg State University. – Санкт-Петербургский государственный университет.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает средняя школа высшей ступени; school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура или магистратура. Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law – Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia – для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт – Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.

22. Проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят – Buryat или чукча – Chukchi, ханты – Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение «Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов», переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям «юкагиры» и «эвены»; первое сравнительно легко транскрибируется в «Yukagiry», но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты «Aeveny, Heveny, Eweng, Evenyn».

23. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском – в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.

24. Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, – это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga,

Hobbit – Хоббит,

goblin – гоблин.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal),

Earthsea –Земноморье,

Mirkwood – Лихолесье и т. п.

25. Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

cable – кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),

restitution – реституция,

embargo – эмбарго и т. п.

Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem,

соборность – sobornost",

Дума – Duma.

26. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

27. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

28. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и прочее обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например:

BORAX – реактор BORAX.

29. В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например:

315NCR – аппарат 315NCR,

SQ 71 – прибор SQ-71.

30. В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например:

Phillips DS 714 – аппарат Phillips DS 714.

31. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:

ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ,

ВВС – компания «Би-би-си»,

FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

32. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

33. Указание дат и времени дня. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12.

34. Цитаты. Названия книг, документов и т. д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д. переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.

Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его. Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод.

Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика.

Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика».

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она гово­рит, можно понять по-разному, так же как чи­тающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызы­вающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие зна­чимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть кор­ня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные мор­фемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количе­ства морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свобод­ное словосочетание –Sandyman (песочный человек).

Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.

Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.

Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»("Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции , который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.

2. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование , которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

4. Перевод собственных имен не­редко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональнойзамены . Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:

- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don"t see what"s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

- уточняющий перевод , то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.


Введение

Глава 1. Перевод имен собственных

1.1Общая характеристика термина «имя собственное»

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

3Методы перевода имен собственных путем транскрипции

4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 1

Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации

2.1Перевод имен собственных путем транслитерации

2.2Перевод имен собственных путем транскрипции

3Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 2

Заключение

Библиографический список


Введение


Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода имен собственных.

Термины «транскрипция» и «транслитерация» появились достаточно давно, с тех пор, как у людей появилась потребность в понимании друг друга. Следует отметить, что к изучению транскрипции и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными. Терминам «транскрипция» и «транслитерация» посвятили свои работы такие ученые, как А.А Яскевич, в своей работе «транскрипция и транслитерация» [Яскевич 2009; 225-226], В.С Виноградов «Введение в переводоведение» [Виноградов 2001;145], Л.С Бархударов «Язык и перевод» [Бархударов 1975;59-109], А.Д Швейцер «Теория перевода» [Швейцер 2011;195] и др.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.

Предметом исследования является «перевод имен собственных».

Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»; - выделить принципы перевода имен собственных и описать их; - проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».

При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.


1.Перевод имен собственных


1 Общая характеристика «имени собственного»


В работе переводчика много спорных случаев, которые не сразу видны даже профессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж.Ст. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г. Сёренсен, Н. Шпербер.

Так что же такое «имя собственное»: Имя собственное «принадлежит себе», потому что в древнерусском языке собь (себе) - это собственность (отсюда, между прочим, и слово «свобода»). Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

По мнению Ю.А Карпенко, название одного предмета - есть имя собственное. [Карпенко 2011; 45], А.А Реформатский утверждает, что собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы. [Реформатский 2003;49]. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины - Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.

Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей. Есть много понятий «имени собственного», но, исходя из вышесказанного мы склоняемся к утверждению Дж. Ст. Милля, о том, что имя собственное это имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких трудностей. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Главная особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной язык, они не теряют свой звуковой облик. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Существует несколько методов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция с элементами транслитерации

Ниже рассмотрим эти методы подробнее.


1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации


Транслитерация играет важную роль в переводе имен собственных. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык.

Транслитера?ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Когда осуществляется перевод с помощью транслитерации, «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова». [Бархударов 2008;176]. «Попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Бывает несколько разновидностей замены: - строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v…);

ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya…);

расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie?)

Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. [Журавлёва 2001;6].

Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию.

Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться звуковая оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает правила чтения, характерные для этого языка. Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию.


3 Методы перевода имен собственных путем транскрипции


Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Как говорит В.С Слепович, имена собственные передаются транслитерацией исторически или традиционно. Например: Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. [Слепович 2008;34]. По мнению Л.С Бархударова, транскрипцией передается графическая форма слова [Бархударов 1983;97]. Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы [Реформатский 1967;48]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Недостатки транскрипции.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [Щерба 1958;182].

Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Например: имя известного всем физика Исаака Ньютона (Isaaс Newton) может переводиться как Айзек Ньютон или Айзек Невтон, или же Исаак Невтон.[Слепович 2008;34].

Ярким примером такого искажения, по мнению В.С Слеповича является фамилия Huxley. Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель 19-го века, или Хаксли- английский писатель 20-го века [Аристов 1959;262].

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как , и иногда это произношение имитируется англичанами в виде или [r].

На основе вышесказанного, можно отметить, что транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв переводного языка. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью.

Транскрипция имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества состоят в том, что транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Недостатки заключаются в отсутствии единой транскрипционной системы, что во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Существенной трудностью для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.


4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации


Транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводческой деятельности. Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский - Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).[Виноградов;1959; 262с].

Ниже рассмотрим подробнее.

Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building-Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding - Крайслер-билдинг (транскрипция). [Виноградов 1959;265].

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге на переводящем языке результат трудночитаем, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland [?stat(?)n "a?l?nd]. Применяя прием транскрипции, данное название необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного словосочетания не вызывает. Однако, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В заключении нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким относятся общеизвестные NewYork(Нью-Йорк), Florida (Флорида), WildWest (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного имени собственного. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы, как Embarras, Spot, Linoleumville, ReelfootLake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому было бы уместно перевести с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот, Линолеумвилль? - здесь применяется транслитерацию с элементами транскрипции. Reelfoot Lake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция). Проанализировав ряд имен собственных, можно отметить, что транскрипция с элементами транслитерации используются чаще, чем другие лексические трансформации. Но, все же, транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводе. Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени и принцип благозвучия. Немаловажно отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия.


Выводы по главе I


В первой главе были рассмотрены методы перевода имен собственных. Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словарный состав любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1998;248].

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имени собственного» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транскрипция с элементами транслитерации. Как выяснилось, чаще всего применяется транскрипция и сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей.

имя перевод транскрипция транслитерация


Глава II. Анализ перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации


На основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»


1 Перевод имен собственных с помощью транслитерации


В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»). В своей работе был проанализирован перевод имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.

Перевод имен собственных играет важную роль в работе переводчика, и мы постараемся выделить главные принципы перевода собственных имен. Приведем следующие примеры:Фришберг. Сочетание букв sh произносятся как [ш], отсюда Фришберг. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример можно отнести как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Хеллер. Фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример подходит как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Каннапел. В этом случае перевод может быть произведен с помощью транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n». Пример можно отнести и к транскрипции с элементами транслитерации.Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра- итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р». Этот пример подходит и к транскрипции с элементами транслитерации.Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r». Уместно для транскрипции с элементами транслитерации.Lukas- Ричард Лукас. Ричард Лукас - американский историк и автор исторических книг и статей. Сочетание букв ch переносится буквой «ч» на русский язык. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Звук [u] передается буквой «у».

Говоря о переводе имен собственных путем транслитерации можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Очень важно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию. На основе исследуемых нами данных, можно сказать, что перевод имен собственных путем транслитерации помогает передать графическую форму написания, что удобно во многих случаях.

2.2 Перевод имен собственных методом транскрипции


Методом транскрипции переводятся имена собственные с учетом фонетических данных исходного языка, что мы можем увидеть ниже.Эппел. В этом случае звук [?] передается буквами «э» и «а».Bernstein- Михаил Бернштейн. Имя и фамилия переносится с помощью транскрипции, так как при переводе с Английского языка имя Michael переводится как Михаил, но не Майкл и не Михель, учитывая национальность ученого. Бернштейн Михаил Семенович- советский ученый-лингвист. Фамилия переносится с учетом транскрипции, звук передается как [ей]. Бернштейн (нем. Bernstein) - еврейская фамилия ашкеназского происхождения. Во многих западноевропейских языках пишется как Bernstein и по-немецки произносится как Бернштайн, а по-английски - как Бернстин, Бернстайн. Наиболее часто в начале XX столетия встречалась в Одессе. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн, Бурштын и многие другие.Reed- Максвелл Рид. Имя и фамилия передается с помощью транскрипции. Maxwell- звук [x] переносится [кс]. Здесь также сдвоенные согласные сохраняются в русском языке. Мэтьюс. В этом случае звук [?] передается как «э». После сдвоенной согласной следует еще одна согласная, поэтому «tt» передается одной буквой «т». Clyne- Майкл Клайн. Майкл Клайн являлся профессором лингвистики в Университете Монаш в Австралии. Здесь имя Michael передается как Майкл, с учетом английской транскрипции, буква «i» передается звуком [ай]. Что касается фамилии ученого, то здесь буква «y» передается буквами ай. Davis- Джеймс Дэвис. Здесь используется транскрипция в обоих случаях. Буква «j» передается на русский язык [дж] и буква «а» передается звуком [э] на русский язык.

François Grosjean- Франсуа Грожан. Франсуа Грожан- швейцарский психолингвист, исследователь билингвизма. С учетом французской транскрипции «çoi» передается звуком [суа], «j»- [ж] и «ea» как [а].Haugen- Эйнар Хауген. Эйнар Хауген - американский языковед. В этом случае и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Следует отметить: Хауген, НО не Хойген, так как важно учитывать национальность.Кетрик. Фамилия переводится путем транскрипции. Здесь наблюдается удвоенная согласная «t», в этом случае она не удваивается в переводе, так как после буквы наблюдается согласный «r».Хэтфилд. Фамилия переводится с помощью транслитерации. Сочетание ie передается как [и], звук [?] передается буквой «э».Ли. Удвоенная буква «e» передается на русский язык звуком [и].Stokoe- Уильям Стоко. Уильям Стоко- американский ученый-лингвист. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае имя [w] передается буквой «у». Что касается фамилии, буквы «oe» передаются на русский язык как «о». . Vaid - Дж. Уейд. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае буква V передается буквой «у» или «в».Weinreich- Уриэль Вайнрайх. Вайнрайх- польско-американский лингвист. Уриэль немец по национальности, правильным будет перевод фамилии Вайнрайх, а не Вайнряйх, учитывая немецкую транскрипцию.

Перевод имен собственных путем транскрипции играет немаловажную роль в процессе перевода. Как можно было заметить выше, транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка. Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью, например: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн. Можно привести такие примеры перевода, как Бернштайн, Бернстин, или Бернстайн. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн и др. На основе вышесказанного, можно отметить, что большинство имен собственных передается с помощью транскрипции.


3 Перевод имен собственных с помощью транскрипции с элементами транслитерации


Перевод с помощью транскрипции с элементами транслитерации позволяет более точно передать имя собственное с одного языка на другой. Ниже рассмотрим подробнее.Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Хеллер. Можно сказать, что фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук.Каннапел. В этом случае наблюдается сочетание транскрипции и транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n».Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра - итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Используется транскрипция с элементами транслитерации. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р».Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r».Baetens Beardsmore- Хюго Баетенс Бердсмор. В этом случае имя переводится с помощью транскрипции, так как звук [u] может произноситься как [ю], в этом случае традиционно или исторически. Баетенс переводится с помощью транслитерации, т.е используется буквенный перенос, а Бердсмор- транскрипцией, так как сочетание звуков передается звуком [e]. Battison- Роберт Беттисон. Имя ученого переносятся с помощью транслитерации, можно наблюдать строгую замену букв. При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском языке, если за ними не следует еще один согласный, как это показано в примере. Фамилия переводится путем транскрипции: звук [?] передается как «э» или «е».Hakuta- Кензи Хакута. В этом случае имя японского ученого переводится с помощью транскрипции, так как произносится звук [з], а фамилия с помощью транслитерации, наблюдается ослабленная замета буква «u» на «у».

Вышеприведенные примеры позволяют нам сделать вывод, что соблюдение национальной специфики и благозвучия является не маловажным фактором в работе переводчика. Также необходимо учитывать приемы транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.


Выводы по главе II


В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка- две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»).

К примеру, перевод имя собственного, по принципу практической транскрипции: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн; имя собственного с помощью транскрипции с элементами транслитерации: Heller- Хеллер, этот же самый пример можно отнести к переводу путем транслитерации. Опираясь на практическую часть курсовой работы, можно отметить, что перевод имен собственных играет очень важную роль. Способ перевода не зависит от имен собственных: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

При переводе имен собственных путем транслитерации, можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

А транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

В практической части приведено 30 примеров, из которых транскрипцией переведено 47%, а транскрипцией с методом транслитерации 20% и транскрипцией с элементами транслитерации 33%.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Как можно было убедиться выше, при переводе важно учитывать национальность человека, или страну, в которой он проживает.

Заключение


Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Имя собственное занимает значительную часть в составе любого из существующих языков. Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков, журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации. В своей работе я применяла транскрипцию и транскрипцию с элементами транслитерации.

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно, согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Поэтому применяется метод транскрипция с элементами транслитерации.

Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Хотелось бы отметить, что национальная специфика языка играет очень важную роль в процессе перевода. Процесс перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных. Данная работа позволила выявить то, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.


Список литературы


1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.

Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Наука,2001.

Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа,1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.

Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2011.

Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2008.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. - М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - М.: Научно-техническая информация,2000 , № 1. 13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.

Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2002.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009.

Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ,2004.

Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.

Швейцер А.Д. Теория перевода - М:. Издательство "Наука" 2001.

Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике - М.: Университет имени А.А. Жданова, 1958.

Яскевич А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов: в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В.И. Стражева. - Минск: Белорусская энциклопедия, 2009. - С. 225-226


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

1) транслитерацией

2) транскрипцией

3) по традиции

4) переводом.

Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V.

Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со . – фирма «Дженерал электрик».

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.


Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O"Neill – О"Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ , корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co . – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co . – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

 

Возможно, будет полезно почитать: