Развитие языкового чутья у учащихся. Языковая интуиция и ее развитие Лингвистическое чутье

В настоящее время при обучении языкам употребляются достаточно разные методики и технологии. При этом специалисты отмечают, что наиболее эффективными из них являются те, которые ориентированы на развитие языковой интуиции.

Развитие языковой интуиции подразумевает совершенствование навыков, связанных с умением чувствовать язык и его структуру, интуитивно понимать неизвестные человеку языковые обороты.

Развитие языковой интуиции одинаково важно как для обучения родному, так и иностранному языку.

Раннее развитие

Современные исследования лингвистов, психолингвистов и педагогов показывают, что языковую интуицию важно развивать с самого раннего детства. Именно в этом случае можно говорить о наиболее естественном, гармоничном и эффективном совершенствовании языкового чутья.

Ведь ни для кого не секрет, что именно в детском возрасте выразительнее всего развита способность подражания. В процессе языкового подражания ребенок на подсознательном (интуитивном) уровне впитывает в себя законы языка, а вместе с ними - определённый набор словообразовательных моделей, алгоритмы построения словосочетаний и предложений. Если такая подготовка осуществляется с самого раннего детства, то в будущем ребёнок, сталкиваясь даже только с отдельными известными компонентами, собирая в собственном подсознании своеобразный лингвистический «пазл», сможет уверенно сориентироваться даже в сложном языковом материале.

Наилучшим средством развития языковой интуиции в дошкольном возрасте можно назвать активное приобщение ребёнка к качественной художественной литературе. От того, какие сказки, рассказы, стихи будут читаться малышу, будет во многом зависеть то, как ему откроется Слово, и как ребёнок научиться выражать свои мысли.

Как известно, дети, которым в детстве много читают, приходят в школу изначально более грамотными. При этом как таковые правила языка они пока ещё не знают.

Нет, эта статья – не протест против правил языка. Роль тщательного изучения правил языка сложно переоценить.

Речь как - раз о том, что если хорошо развита языковая интуиция, то изучение многих правил становится логичным, необременительным, освобождённым от изнуряющей «зубрёжки». И всё это легко объяснить тем, что запоминание многих правил в этом случае изначально подкрепляется подсознанием. А блестящий дуэт «чувство языка» + «знание языка» порождает то, что можно назвать понятием «владение языком».

Хотя, некоторые специалисты советуют обратить внимание, что развитие языковой интуиции с помощью прослушивания ребёнком текста является эффективным для детей, являющихся аудиалами. Если же ребёнок лучше воспринимает визуальную информацию, полноценно развивать его языковую интуицию можно начинать только тогда, когда он начинает читать.

Кроме того нельзя забывать, что есть и такая группа людей как кинесики. Чтобы воспринять материал, им важно, в первую очередь, написать текст.

Поэтому при обучении языку дошкольника или младшего школьника важно определить, кем по своей сущности является ребёнок: визуалом, аудиалом или кинесиком. Это позволит и педагогам, и родителям избрать наиболее оптимальный способ развития языковой интуиции у детей.

Хотя, безусловно, чтобы ребёнок вырос гармонично развитым и хорошо адаптированным к жизни, у ярко выраженных визуалов нужно не забывать развивать аудиальные способности, у аудиалов – визуальные и т.д.

Языковая интуиция в средней школе и среди взрослых

Если же говорить о развитии языковой интуиции в средней школе и среди взрослых, то роль текстов художественной литературы здесь также очень важна. Но при развитии языкового чутья в этом возрасте важно добавлять и другие компоненты.

Очень эффективной в этой ситуации, например, является работа со словообразовательными моделями. Тот, кто знаком с отечественными учебниками русского языка С.И. Львовой очень хорошо понимает, о чём идёт речь. Ребята, обучающиеся по данным учебникам, анализируют структуру словоформ и на практике приходят к выводу, что существует множество слов, имеющие совершенно разное корневое пространство (а в нём чаще всего заложен главный лексический смысл), но совершенно идентичные грамматико-словообразовательные признаки. В качестве примера можно привести тандем слов «БЛЕДНоватый» - «БЕДНОватый».

Также развитие языковой интуиции в средней школе очень эффективно осуществлять при помощи этимологической работы. Проникновение к «истокам» даже, с первого взгляда, непонятных слов, позволяет смотреть на них не как на набор чужеродных букв и слогов, а как на объект, рождающий интерес, любопытство, эмоциональный отклик. Слово становится ближе, а значит, и почувствовать и понять его тоже гораздо легче.

При этом акцент здесь следует сделать именно на фразах «интерес» и «эмоциональный отклик». Поэтому, какой бы метод развития языковой интуиции не использовался (работа со словообразовательными моделями, этимологический анализ), лучше, если при этом будет использована непринужденная технология обучения. Особенно приветствуются элементы игры, живая атмосфера которой наилучшим образом способствует совершенствованию языкового чутья.

Переводчику, которому предстоит работать с художественным текстом, приходится прежде всего проникнуть в замысел автора, овладеть всем объемом коммуникативного потенциала текста, соединив воедино восприятие языкового материала и понимание его. При этом существенную роль играют индивидуальные психологические особенности восприятия текста переводчиком, его опыт и умения. Вследствие этого возникают разнообразные варианты переводов одного и того же произведения, что реализуется в сугубо индивидуальных формах и способах передачи авторского замысла, настроения, отношения к изображаемой действительности.

Таким образом, переводчик, обращаясь в своей работе к художественным текстам, должен не только отлично владеть исходящим языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, хорошо представлять себе инокультурные реалии, иметь повышенное чувство интуиции.

Что касается устного, синхронного перевода, то, по моему мнению, роль интуиции при таких видах деятельности также заключается в том, что профессиональный переводчик четко чувствует, что именно можно опустить при переводе речи выступающего, основываясь на своих знаниях о людях, культуре и этикете.

Чувство языка

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций. " Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. No 6. С. 490-490.

Чувство языка - это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется в степени их языковой компетенции.

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным. В то же время "чувство языка" это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма.

"Чувство языка" это один из ключевых элементов, объединяющих профессионального переводчика с носителем языка. Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе.

Нередко бывает так, что при переводчик не знает правильного перевода того или иного слова на иностранный язык, в таком случае мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. При устном переводе можно наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке. В этом случае стоит упомянуть и такое понятие, как языковая интуиция.

Языковая интуиция - умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как "языковое развитие", в особенности "языковое развитие ребёнка", "языковая способность", "чувство языка", "интуиция". Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция - это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию.



Е. А. Аввакумова


(Из диссертации «Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 6 –7 лет)» , размещенной по адресу: http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Avvakumova2002.pdf)


В лингвистической и лингводидактической литературе встречается термин «чувство языка» или «языковое чутье». Данный термин употребляют в своих работах В. И. Чернышев, Л. И. Божович, Н. С. Рождественский, Д. Н. Богоявленский, С. Ф. Жуйков, А. М. Орлова, Л. И. Айдарова, Л. П. Федоренко, М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер, Е. Д. Божович, Т. М. Колесникова и др. Однако общепринятого понимания сущности термина «чувство языка» не наблюдается.

Л. И. Айдарова указывает следующие направления, в которых рассматривается чувство языка: во-первых, восприятие и использование языкового материала на основании практических речевых умений; во-вторых, навык, основанный на теоретическом знании и выполнении специальных упражнений; в-третьих, «развития чувствительности к значению целых слов как единых лексемных единиц»; в-четвертых, восприятие слова во всем семантическом многообразии. Таким образом, один термин используется в лингвистике для обозначения разнородных явлений языка. Мы рассматриваем чувство языка в первом значении, данном Л. И. Айдаровой.

Большинство авторов трактуют чувство языка с ителлектуалистских позиций. Оно рассматривается как результат накопленных знаний о языке, сформированный в результате практической деятельности. Существует, однако, и другое мнение, согласно которому чувство языка - эмоциональное переживание, связанное с чувством удовольствия - неудовольствия при оформлении языкового высказывания. Данное мнение подобно трактовке чувства языка в литературоведении, где оно связано с понятиями «красиво - некрасиво», «звучит - не звучит». Этой точки зрения придерживались Н. В. Имедадзе, П. М. Шелгунова.

Вопрос о характере чувства языка М. М. Гохлернер и Г. В. Ейгер разрешают следующим образом: «В случае с ЧЯ [чувством языка] мы имеем дело с разновидностью интеллектуальных эмоций …, которые сопровождают акт порождения и восприятия речи, выражая значимость для субъекта. Эксплицитно этот механизм не проявляется, когда речь осуществляется плавно, без затруднения. Но как только возникает препятствие в речевом механизме … этот механизм начинает действовать в виде переживания отношений вербальных элементов, что иногда выражается в эмоциональной реакции неудовольствия при встрече с неправильностью. Эта непосредственность отрицания создает впечатление первичности эмоциональной реакции, хотя на самом деле она вторична».

Что же касается природы чувства языка, относительно которой споры идут по сей день, еще К. Д. Ушинский определил ее двойственную основу: “Дар слова есть сила, врожденная душе человека, и, как всякая сила, телесная или душевная, крепнет и развивается не иначе как от упражнений». «Дар слова», или «словесный инстинкт», - так называет К. Д. Ушинский явление чувства языка.

Интеллектуальную природу чувства языка подтверждают современные достижения науки в области интуиции. В настоящее время в науке главенствует мнение о том, что основу интуиции составляет напряженная деятельность сознания, интеллектуальный процесс. Данное мнение опирается на экспериментально обоснованную общепсихологическую теорию. Основными условиями, приводящими к интуиции, называются индивидуальный опыт, знания, интересы, потребности, цели и задачи, которые ставит перед собой человек.

Мы полагаем, что чувство языка является частным случаем интуиции наряду с “чувством формы”, “чувством цвета” и т. д. В научной литературе, посвященной чувству языка, различна оценка существующего термина. Так, Ф. Кайнц считал, что термин “чувство” не является удачным, так как “обозначаемый им психический феномен нельзя считать чувством в собственном смысле этого слова. В чувстве языка “чувство” скорее подчинено знанию как его генетический продукт, эмоциональная реакция является сопутствующим элементом”.

Л. И. Божович, наоборот, находит данный термин очень удачным, так как «это обобщение представляет собою обобщение каких-то неясных впечатлений, связанных больше с нерасчлененным переживанием, чем с сознательной логической операцией ребенка (поэтому-то понятие чувства», «чутья» языка здесь и уместно; оно психологически очень точно обозначает внутренне нерасчлененный, эмоциональный характер этого обобщения)». В данном случае мы согласны с мнением Л. И. Божович и считаем, что выражение “чувство языка” является полноценным термином, синонимичным “языковой интуиции”.

Существует тенденция сужения данного понятия. Так, М. М. Гохлернер и Г. В. Ейгер ограничивают функции чувства языка контролем и оценкой высказываний, не соответствующих прогнозируемому речевому сигналу. Контраргументы такому ограничению дает Е. Д. Божович, ссылаясь на исследования онтолингвистики: “Напомним, что в доречевой период наблюдаются явления, которые, будучи исходными моментами речевого опыта, могут подготавливать возникновение ЧЯ”. В качестве примеров приводятся умение ребенка улавливать интонацию, интонационно подражать, обозначать одним словом целый круг предметов, то есть уметь обобщать, и, наконец, наряду с контролем речи всегда сосуществовало словотворчество, которое традиционно относили к чувству языка. Иногда чувство языка, напротив, расширяют, отождествляя его с языковой компетенцией, что А. П. Василевич расценивает как принципиально неверное решение: языковая компетенция значительно шире и целиком включает в себя «языковое чутье». Помимо различия в объеме, эти понятия различаются еще и по содержанию. На это указывает Е. Д. Божович: «…действовать без обращения к знаниям и безотчетно еще не означает действовать «по чувству», то есть интуитивно, безотчетно выполняются и автоматизируются действия, основанные на знаниях, актуально не осознаваемых в момент речи».

Исследователи детской речи, не раз отмечавшие наличие чувства языка в детской речи, причину его существования видят в практических умениях языка: «необходим достаточный объем речевого материала в соединении со способностью и склонностью к его неосознанному анализу».

В свою очередь чувство языка состоит из определенных компонентов: фонетического, лексического, грамматического, стилистического, орфографического и др. , которые «относительно независимы, но взаимодействуют между собой», по замечанию М. М. Гохлернера и Г. В. Ейгера. «Поэтому можно встретить людей, усвоивших язык с достаточно хорошо функционирующим контрольным механизмом на уровне грамматики и лексики и плохо функционирующим на фонетическом… или стилистическом уровне».

Что такое чувство языка? Определения и дефиниции

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и прочих конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении.

Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение.

Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций." (Источник: Психологический словарь)
========
"Грамотному человеку свойственно особое языковое чутье. Поэтому, не помня правил, он находит нужное решение за доли секунды. Как?

Грамотный человек знает не правила, а логику правописания и ощущает ее как некое смутное "чувство языка". Откуда оно берется? Прежде всего, из опыта длительного использования языка: чтения, письма. В этом случае мозг вынужден обрабатывать огромное количество языковой информации в ее звуковом и графическом отображении.

Особенность работы нашего мозга состоит в том, что постепенно отсеивается всё ненужное и неповторяющееся и остается главное - то, что повторяется - логика. Компактные логические модели управляют выбором нужной буквы или знака препинания. Компактность порождает быстродействие - отсюда и ощущение врожденной грамотности, когда человек пишет правильно, не задумываясь, как он это делает. В тех же нечастых случаях, когда возникает сомнение, логические модели управляют поиском правильного варианта и находят его."(Источник: Курсы русского языка и курсы русской грамотности - www.runovschool.ru)

Чувство языка - статьи и сайты

«Чувство языка» – ключ к изучению и совершентствованию любого языка, в том числе и родного (subscribe.ru/archive/job.lang.englishfast/)
Метод М.Шестова из Книги Гиннесса.
Понятие «врожденная грамотность» давно вошло в нашу жизнь, но насколько оно имеет право на жизнь – вопрос спорный. Не существует людей, которые с рождения умеют писать и читать, так откуда же взяться врожденной грамотности?! Понятие «врожденная грамотность» применимо тогда, когда человек, не задумываясь о правилах грамматики и орфографии, говорит и пишет грамотно.

Существует множество курсов, позиционирующих себя, как курсы «врожденной грамотности», но…, посещая их, Вы столкнетесь с интенсивом изучения грамматики.

Что же делать тем, кто не может на подсознательном уровне говорить и писать без ошибок? Неужели есть только два выхода: зубрить правила или ходить всю жизнь с клеймом неграмотного человека?

«Врожденная грамотность» - это, прежде всего, умение чувствовать язык. «Чувство Языка» - присуще каждому человеку. Прежде всего, оно зависит от той среды, которая вас окружает; точнее – от общества, в котором Вы чаще всего находитесь. Мы автоматически имитируем произношение и артикуляцию окружающих нас людей. Обратите внимание, насколько отличается речь различных слоев населения. Причем различие не только в словарном запасе, но и в самом способе произнесения как отдельных слов, так и выражений в целом.

Нередко об ученике, который не знает правил, но пишет довольно грамотно, мы говорим, что у него есть чувство языка, при этом подразумеваем его интуицию, чутье. Но людей с врожденным языковым чутьем не так уж много, а если предположить, что оно есть у всех, то, значит, его нужно разбудить, развить, воспитать.

Чувство языка – чувство слова, а развить чувство слова, т.е. пробудить любовь к нему и интерес, нельзя без приобщения учеников к текстам художественных произведений, к лучшим образцам мастеров прозы и поэзии.


Языковед говорит о том, что изучение иностранных языков обостряет чувство языка - и своего в первую очередь: «Это воспитательное средство. Особенно важно изучение грамматики и идиом иностранного языка. Русская литература сама воспиталась на изучении церковнославянского и латинского, а в давние времена - греческого. Главный недостаток современной литературы - ущербное чувство языка».

Парфюмерная мастерская. - Чувство языка (Блог Тима Скоренко, nostradamvs.livejournal.com)

Есть такая вот штука: чувство языка. Кому-то от рождения дана способность паять микросхемы, кому-то – бегать на длинные дистанции, а кому-то – правильно и красиво выражать мысли, не делая серьёзных ошибок.

Чувство языка или дано, или нет. Одному, чтобы писать грамотно, нужно зубарить правила и подставлять проверочные слова. Мне нужно просто следить за опечатками, потому что правила – это для неграмотных, да.

Кстати, вполне вероятно, что если меня спросить, как пишется то или иное слово, я не смогу ответить. Но сам всегда напишу его верно.

Последующее обсуждение вышенаписанного:

Врожденная грамотность - это миф;)
просто ты много читал в детстве, и грамотно написанные слова впечатались в подкорку цельными зрительными образами. Как иероглифы.

Нет, что ты. Не миф. Точно так же как не миф - способности к музыке, к рисованию, к спортивным дисциплинам, к математике. Это именно врождённое. Как талант.

Мне кажется, ты смешиваешь два понятия. Чувство языка - т.е. чувство стиля, умение подобрать самые точные слова, сотворить Текст - это да, талант сродни музыкальному слуху.

А грамотность - чисто технический навык.

Это, повторюсь, имхо - я не читала исследований на эту тему, сослаться могу только на собственный опыт;)

Не-е-е-е-ет! То, о чём ты говоришь - это чувство стиля. А врождённая грамотность - это чувство языка. Оно сродни способности к иностранным языкам.

Я всегда был уверен, что чувство языка можно развить, читая книги. Мои личные наблюдения показали: чем больше человек читает/читал, тем меньше грамматических ошибок он допускает в письме. Независимо от того, учил он в школе правила русского языка или нет.

О.А. Лебедева Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции (в аспекте соотношения понятий) - статья в формате pdf

Коммуникативная компетенция и чувство языка относятся к числу употребительных, но не вполне определенных в научной литературе терминов. В науке долгое время ссылка на коммуникативную компетенцию и чувство языка осуществлялась при рассмотрении вопросов владения языком, способности к языку, причем без определения сущности данных понятий.

О чувстве языка часто говорят в связи с рассмотрением вопроса формирования коммуникативной компетенции. А также этот термин используется учителями-словесниками для объяснения быстрого формирования у некоторых учащихся орфографических и стилистических навыков.

Из всего многообразия определений чувства языка нам представляется наиболее полным определение Е.Д. Божович, которая под этим термином понимает «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» . На наш взгляд, данное определение преодолевает узость понимания чувства языка как реак-ции (О.С. Ахманова, Н.И. Имеладзе др.); как механизма контроля и оценки высказывания (М.М. Гохлернер и др.); как специфического отношения к языковым структурам (Г.В. Ейгер); как владения языком (М.Р. Львов и др.); как умение, навык следовать нормам речи (Т.К. Дон-ская, Л.П. Федоренко и др.); как проявление интуиции (З.А. Потиха, Г.В. Рамишвили); как способность правильно поступать в новой речевой ситуации на основании прошлого опыта (В.А. Артемов, А.В. Пузырев, Т.М. Колесникова и др.).

Таким образом, формирование коммуникативной компетенции – сложный процесс, одной из составляющих которого является формирование чувства языка, потому что это одна из сторон коммуникативной компетенции, а именно той, которая контролирует выбор в процессе коммуникации такой языковой единицы, которая наиболее удачно выражает содержание высказывания и соответствует определенным критериям хорошей речи.

Пару слов о чувстве языка - мысли в блоге (blog.prohq.ru)

Для успешной работы копирайтеру необходимы отличные знания правописания и грамматики. Но есть один немаловажный момент, который иногда может сыграть решающую роль в успехе (или в неудаче) текста. Это чувство языка.

Что же такое чувство языка? Талант, данный от рождения? Возможно. Есть ли шанс развить его? Безусловно. По восприятию окружающего мира люди делятся на три условных группы: визуалы, аудиалы и кинестетики. Визуалам для развития чувства языка обычно советуют больше читать, аудиалам – слушать радио, качественные записи аудиокниг или спектаклей, кинестетикам помогают письменные работы. Здорово, если есть возможность побольше общаться с людьми, отличающимися высокой культурой речи. А если они возьмут на себя труд реагировать на неточности вашей речи и исправлять их, то это удача.

Так что чувство языка находится в руках (а также глазах и ушах)) каждого из нас. И только личные усилия и работа над собой может сделать его совершенней.

Магнитная азбука ("Записки логопеда" - tarologiay.ru)

Если у Вас в игрушках без дела лежит магнитная азбука, то вы сами не знаете, каким сокровищем обладаете. С помощью этого набора букв вы можете выработать у своего ребенка чувство русского языка, так называемое языковое чутье.

Книги о чувстве языка

Стивен Пинкер. Язык как инстинкт (The Language Instinct) Издательство: Едиториал УРСС, 2004 г., Мягкая обложка, 456 стр. ISBN 5-354-00332-6 (www.ozon.ru)

Научно-популярная книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера рассматривает человеческий язык с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д.

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения "чувства языка", которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что "чувство языка" это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о "врожденной грамотности", чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Вопрос: - Можно ли научить студентов чувству языка в рамках обучения в вузе?

Ответ: - "Можно улучшить эту ситуацию, причём её можно очень заметно улучшить. У меня сложилось такое впечатление по всему, что я видела в университете, что у студентов очень часто отсутствует чувство родного языка."

ВОПРОС 1: Если у человека нет (если такое возможно) чувства языка, можно ли сказать,что ему никогда не стать хорошим переводчиком, даже если он очень хочет им быть и прилагает к этому все усилия? Чувство языка дается от рождения или развивается и воспитывается в том обществе и культуре, где человек живет?

Способности (или гуманитарная направленность), конечно, играют роль, но чувство языка не дается от рождения, а развивается в процессе изучения языка, работы и пр. :)

Можно прекрасно владеть языком, но быть хреновым переводчиком или вообще не хотеть им быть. С другой стороны, без "чувства языка" переводчиком стать нельзя или очень трудно.

По-моему, сам термин "чувство языка" несколько сбивает с толку. Это понятие скорее психологическое, чем лингвистическое.

Очевидно, человек с "чувством языка" умеет находить такие логические связи, мимо которых остальные проходят мимо. Причём делает это неосознанно, и не напрягаясь -- просто он мыслит именно так, а не иначе...

Врожденным чувство языка быть не может. Значит в раннем детстве родители/бабушки/няни/воспитатели заметили гуманитарную направленность и развили ее. Но роль задатков я не отрицаю.

ВОПРОС 2: Как развить это чувство языка? Что желательно делать (может упражнения какие есть), чтобы развивать или постоянно поддерживать в форме чувство родного языка при переводе?

Полезно сравнивать перевод, выполненный асом, и оригинал, восхищаться переводческими решениями. Брать их на карандаш.

Что касается того, как развить чувство родного языка, я думаю, нужно читать/слушать больше разнообразных текстов (разный стиль, разные темы), а также - если, скажем, переводчик уже специализируется в какой-то области (политика или геологоразведка, к примеру), то соответственно, уклон в эту сторону + желательно больше общаться живьем с людьми из этой сферы, при этом необязательно переводить, а просто слушать то, как они говорят и какие словеса и обороты употребляют, видеть реалии их работы и проч. Профессионально тусоваться с ними, так скажем.

Переводчик без чувства языка будет делать подстрочники. Наверно, он сможет переводить упаковочные листы, сухие описания машин. И то не сказано. Будет перевирать любое, мало-мальски образное выражение.

Не могу не прокомментировать некоторые наивно-ошибочные высказывания участников дискуссии о чувстве языка на форуме "Abby Lingvo ":

Высказывание 1-е: "А есть ведь парадокс: люди, знающие ин. язык не очень хорошо, переводят лучше, чем люди, знающие его неплохо, но не имеющие практики перевода. Почему? Первым чтобы понять текст его перевести непременно нужно. Вторым - нет."

Спорно абстрактное высказывание. Чем сложнее текст, тем меньше вероятность удачного перевода человеком, не очень хорошо знающим язык. Чудес не бывает. А перевод и угадывание смыслов, которые тебе примерно известны, так как относятся к твоей специальности, вещи совершенно разные.

Речь здесь все-таки явно идет о непрофессиональном переводе или о переводчиках низкой квалификации. И что значит "перевести хорошо"? Каковы критерии оценки? Точность? Соблюдение стиля? Передача общего смысла?

Для того, чтобы переводить легко и непринужденно, не задумываясь над каждым словом, требуется кропотливо потрудиться не один час и не один месяц.

В то же время несомненно бывают (особенно при устном неделовом переводе) такие ситуации, когда особая точность не требуется, и переводящему достаточно иметь хорошо подвешенный язык.

Высказывание 2-е: "Когда я работала в издательстве, у нас говорили, что хороший переводчик не обязательно будет хорошим редактором - и наоборот."

К чувству языка это имеет косвенное отношение. Во-первых, начнем с того, что редакторы бывают разные:

Стилистические редакторы (так называемые "стилисты"): от них действительно требуется знание языка во всех тонкостях

Контрольные редакторы: в их задачу входит проверка формального соответствия перевода оригиналу (в особенности отсутствие пропусков и смысловых ошибок)

Технические редакторы: производят разметку страницы (расположение иллюстраций, формат заголовков и т.д.).

На практике работа контрольного редактора часто сводится в основном к выполнению функций корректора, вычитывающего текст. А изначально его задача состоит в том, чтобы вылавливать блохи и грубые ошибки в переводе ("принцип четырех глаз").

А по большому счету, хороший редактор должен быть на голову выше того переводчика, которого он редактирует. Иначе как он сможет его править? В любом случае, уровень понимания текста редактором должен быть близок к глубине понимания текста переводчиком.

Переводчик и редактор - это действительно два разных вида деятельности с разным набором умений и навыков. © Юрий Новиков

Что такое "чувство языка" - дефиниции

Определение чувства языка в Психологическом толковом словаре : (magazine.mospsy.ru)

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций."

Литература. Гохлернер М.М., Вейгер Г.В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1982, N6, с.137142; БожовичЕ.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантикосинтаксических задач // Вопросы психологии. 1988, N3, с.7078.

Языковая интуиция - обрывочная статья в Википедии (цитирую полностью)

"Языковая интуиция (также чувство языка?) - умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы и т. д.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как «языковое развитие », в особенности «языковое развитие ребёнка», «языковая способность », «чувство языка», интуиция. Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция - это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию."

 

Возможно, будет полезно почитать: